Переводческая эквивалентность

Дело состоит в несовпадении отдельных частей смысла в переводах, даже в самых простых высказываниях. Представим, мы переведем английское предложение «The student is reading a book» как «студент читает книгу». Почти всегда таковой перевод будет полностью правильным и не востребует каких-то улучшений. Разумеется, но, что полного тождества тут нет. В Переводческая эквивалентность британском оригинале содержится указание, что идет речь о каком-то лице, известном собеседникам, и, напротив, о некий неопределенной книжке. В переводе такое указание отсутствует, как и информация о том, что действие происходит в момент речи, а не повторяется часто. С другой стороны, российский язык вынуждает нас сказать, что читающий Переводческая эквивалентность -- это лицо мужского пола, хотя в оригинале речь могла идти и о даме.
Отношение меж содержанием оригинала и перевода обозначается термином «эквивалентность». Во-1-х, условие эквивалентности должно врубаться в само определение перевода. Ю.Найда утверждает, что перевод заключается в разработке на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу. Во-2-х Переводческая эквивалентность, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный нрав и «хорошим», либо «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод.
В современном переводоведении можно найти три главных подхода к определению понятия «эквивалент».
1. Некие определения перевода практически заменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен вполне сохранять содержание оригинала. А.В.Федоров, к примеру, используя заместо «эквивалентности» термин «полноценность», гласит Переводческая эквивалентность, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника».
2. 2-ой подход к решению препядствия переводческой эквивалентности заключается в попытке найти в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой нужно и довольно для заслуги эквивалентности перевода. Более нередко на роль такового инварианта предлагается или функция текста оригинала, или Переводческая эквивалентность описываемая в этом тексте ситуация. Другими словам если перевод может выполнить ту же функцию (к примеру, обеспечит правильное внедрение технического устройства) либо обрисовывает ту же самую действительность, то он эквивалентен.
3. 3-ий подход к определению переводческой эквивалентности можно именовать эмпирическим. Сущность его состоит в том, чтоб не пробовать априори решать Переводческая эквивалентность, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сравнить огромное число реально выполненных переводов с их оригиналами и поглядеть, на чем основывается их эквивалентность.
Типы эквивалентности.
1. Сохранение цели коммуникации.В любом выражении, кроме его определенного содержания, выражается какая-нибудь речевая функция, составляющая общую цель коммуникации. Конкретно сохранение цели Переводческая эквивалентность коммуникации и обеспечивает эквивалентность схожих переводов. По другому говоря, эквивалентность достигается тут на уровне цели коммуникации. В современном языкознании употребляются разные принципы систематизации таких функций. Есть такие речевые функции как эмотивная, референтная, поэтическая (эстетическая), побудительная, контактоустанавливающая, волеизъявительная и т.д.
Отдельные отрезки текста могут владеть различной целью коммуникации. Совместно с Переводческая эквивалентность тем может быть существование общей цели коммуникации для всего текста значимой величины либо даже для ряда текстов определенного типа. Принципиально отметить, что несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все другие части содержания оригинала. Итак, мы разглядели 1-ый тип эквивалентности, где сохраняется только цель коммуникации. Пример Переводческая эквивалентность: «Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells of youth and home and that sweet time when first I heard their soothing chime» («Вечерний гул, вечерний гул, как много дум наводит он. О молодых деньках в краю родном, где я обожал, где отчий дом Переводческая эквивалентность»).
2. Ситуативная эквивалентность, с сохранением цели коммуникации и указания на определенную ситуацию. В каждом языке могут существовать свои предпочтения, в итоге которых метод описания одной и той же ситуации, применяемый в одном языке, оказывается неприемлемым в другом. Конкретно это мы и обнаруживаем в рассматриваемой группе переводов, принадлежащих ко второму Переводческая эквивалентность типу эквивалентности.
Пример: «The telephone rang and he answered it». В переводе читаем: «Зазвонил телефон, и он снял трубку».
Их эквивалентность заключается в сохранении 2-ух частей содержания оригинала -- цели- коммуникации и указания на определенную ситуацию -- при изменении метода описания этой ситуации. Можно гласить, что тут имеется эквивалентность на уровне ситуации либо Переводческая эквивалентность ситуативная эквивалентность. Переводы этого типа очень многочисленны.
В рамках второго типа эквивалентности можно отметить несколько особенных случаев описания ситуации в переводе. Сначала есть ситуации, которые всегда описываются одним и этим же методом. В особенности нередко это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, принятых пожеланиях и т Переводческая эквивалентность.п. Указать, в какую сторону раскрывается дверь, необходимо по-русски надписью «К себе» либо «От себя» (англ. «Push -- Pull»).
В других случаях метод описания ситуации в языке перевода не является неотклонимым, но есть желательные, более нередко употребляемые варианты. Так, по-русски, запрещая курить, в большинстве случаев пишут «Не курить», хотя встречаются Переводческая эквивалентность также формулы «Курить воспрещается» и «У нас не курят».
Отметим также существование ситуационных лакун -- таких ситуаций, которые в одном языке описываются, а в другом вроде бы не есть и не упоминаются в речи. По-русски принято вожделеть здоровья человеку, когда он чихнет, а в Великобритании на это Переводческая эквивалентность не принято заострять внимания.
3. Эквивалентность, где сохраняются уже три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и метод ее описания.Сопоставительный анализ указывает, что более нередко отмечаются последующие виды варьирования семантической структуры выражения.
а. Степень детализации описания. Описание ситуации избранным методом может осуществляться с большенными либо наименьшими подробностями. Некие Переводческая эквивалентность признаки конкретно врубаются в выражение, а другие могут оставаться подразумеваемыми, просто выводимыми из контекста. Так, по-русски можно сказать «Он постучал и вошел», а можно в той же ситуации сказать «Он постучал в дверь и вошел в комнату».
б. 2-ой вид семантического варьирования заключается в изменении метода объединения Переводческая эквивалентность в выражении описываемых признаков ситуации. Одни и те же признаки могут заходить в различные словосочетания. Можно, к примеру, сказать «Он стремительно скакал на собственном скакуне», соединяя «быстро» с глаголом, а можно соединить этот признак с существительным: «Он скакал на собственном резвом скакуне». Различные языки владеют неодинаковыми способностями сочетаемости признаков Переводческая эквивалентность, что ясно выявляется в переводе.
в. Очередной вид семантического варьирования заключается в изменении направления отношений меж признаками. Ситуация может описываться с различных точек зрения с внедрением лексических конверсивов: «Профессор воспринимает экзамен у студентов -- Студенты сдают экзамен профессору». «They had their backs to the sunshine now», «Теперь солнце светило им в Переводческая эквивалентность спину».
4. Эквивалентность, где, кроме цели коммуникации, указания на ту же ситуацию и метода ее описания, сохраняется и часть значения синтаксических структур начального текста. В этом, четвертом типе эквивалентности употребляются подобные структуры, имеющие приблизительно те же значения в обоих языках. К примеру, британскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в российском Переводческая эквивалентность языке: «The house was sold for eighty thousand dollars» -- «Дом был продан за восемьдесят тыщ долларов».
Иногда полный параллелизм сохранить не удается, и в этом типе эквивалентности наблюдаются разные случаи синтаксического варьирования. Нередко встречающимся видом синтаксического варьирования является изменение порядка слов при переводе, если его функции в 2-ух языках не совпадают Переводческая эквивалентность. (тема-рематических отношений). Отметим очередной вид синтаксического варьирования: изменение типа предложения. Часто в языке имеется выбор меж обычным, сложносочиненным и сложноподчиненным предложениями, Так, можно сказать «Начался дождик. Мы пошли домой» либо «Начался дождик, и мы пошли домой» либо «Так как начался дождик, мы пошли домой».
5. Эквивалентность с большей близостью Переводческая эквивалентность к оригиналу, которая достигается при помощи дословного перевода: «I saw him at the theatre» -- «Я лицезрел его в театре». Но тут Переводческие препядствия появляются в связи с каждым из 3-х главных макрокомпонентов семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений.
В особенности сложным оказывается перевод игры слов, основанной на обыгрывании внутренней Переводческая эквивалентность формы слова. И тут переводчик употребляет прием компенсации, да и при всем этом нередко не удается избежать существенных утрат.


perevozka-zheleznodorozhnim-transportom.html
perevozochnogo-processa-na-otechestvennih-zheleznih-dorogah.html
perevyazka-i-obrabotka-rani.html